からまる英語ではなんていう

からまるを英語でなんていう

スマホに始まり、パソコンや電気製品の多くが、USBによる
給電が多くなってきました。 

 

いつのまにか机のまわりにはコードがタコの足のようにあり
放っておくと、コードが絡んでしまい始末におえなくなるという

 

ことはございませんか?

 

この、絡む、さて英語では何ていうのかな?

 

絡む、というのは英語では tangle という動詞を使い、

 

The usb cords are tangled

 

と受動態として使うようです。

 

  USBコードがからまった。

 

日本語で、絡むには、蔦が絡むとか、人に絡む、絡まれるとか
色々な意味で使わるので難しいですね。

 

外国人の方は??ではないでしょうか?

 

植物の蔦が絡むのは entwin という単語を使い、

 

a tree entwined with vines (蔓)
 蔦が絡まった木

 

vine というのは 蔦

 

人に絡むのは、

 

get in a tangle という表現を使い

 

 I got in a tangle with a drunked man in the train

 

      電車の中で酔っ払いに絡まれた。

 

 

コードが絡むのと同じtangle を使いますが、
名詞としてゴタゴタとか、紛糾とかそんな意味合いで使われるようです。

 

日本語でも英語でも絡むにかんしては使い方は似ています。

 

page top